Перевод Первой Пифийской оды Пиндара — одна из первых масштаб
.ных публикаций Вячеслава Иванова и одновременно — важнейший
.манифест его переводческих принципов. Ее появление на страницах
.столь влиятельного академического органа, как «Журнал Министер
.ства народного просвещения»1, указывает на то, что поэт хотел видеть
.свой перевод не модернистским поэтическим экспериментом, а ре
.спектабельным высказыванием в пользу расширения уже сложившейся
.практики на область более сложных размеров. Именно в таком ключе
.можно интерпретировать авторское предисловие к публикации. В нем,
.отмечая свою приверженность сути этого подхода, заключающегося в
.передачи античных долгот ударными слогами, он все же считал необ
.ходимым подчеркнуть, что «арсис древнего стиха и русский ударяемый
.слог — не одно и то же».
Доставка Почтой России, экспресс-доставка курьером или заказ забирается самовывозом из пунктов выдачи и постаматов. Успей купить по дешевой цене, товар находится в ограниченной продаже!
Проверено 27.06.2025 г. За июнь 2025 купили 670 шт.
Указанные сведения предназначены для информирования посетителей о магазинах, продавцах, ассортименте товаров, условиях их приобретения, ценах и скидках, правилах пользования.